新約聖經:當代譯本(亮麗粉)(精裝)
新約聖經:當代譯本(亮麗粉)(精裝) 評價
網友滿意度:
前一陣子去書展看到一本超想要買的書
結果發現錢包放在車上...(真的超健忘的啦>
回到家立馬上博客來網路書局訂購!!!
我買的就是這本→ 新約聖經:當代譯本(亮麗粉)(精裝)
博客來常常有79折優惠真的比較便宜!!!
還好我當時沒有買不然就虧大了.....
最近還看到三本打75折欸!!!!
對於愛看書愛買書的人真的是很划算~~~
快點上博客來看看有沒有你想要的書吧!!
傳送門在下面囉~~~~~~~~~~~~
(●’ω`●)博客來e-coupon傳送門
本週熱銷商品:
體驗紐約風格實用英語會話 |
航空英語會話Live Show |
新約聖經:當代譯本(亮麗粉)(精裝)
商品訊息功能:
商品訊息描述:
★讀經新曙光跨向新里程
聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重出版!
★跨越語文障礙貼近天父心意
為了讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全面採用一本可了解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!
?1.為什麼需要新的聖經譯本?
?譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。
?語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。
?釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。
?2.當今聖經譯本分為哪兩大類?
?側重原文:當今聖經譯本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。
?側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。
?各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。
?3.如何因應各時代讀者不同需要?
?譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。
?讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。
?貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。
?4.《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字成語?
?時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。
?讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。
?教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。
?5:如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?
?貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。
?流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,將帶給讀者全新的讀經體驗,不再被艱澀拗口的文字羈絆。
?信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌。《當代譯本》是鑽研聖經者的參考、初信者的嚮導、未信者的路標。深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。
商品訊息簡述:
作者: 國際聖經協會/譯
新功能介紹- 出版社:聖經資源中心
新功能介紹 - 出版日期:2015/11/27
- 語言:繁體中文
新約聖經:當代譯本(亮麗粉)(精裝)